A newly purchased pig tied up by the side of my house, colorful flags and street vendors everywhere you look, a crowd of beauty pageant contestants filing into the mayor’s office…what does it all mean?
Fiesta!
Each town in my province has a patron saint (ours is St. John the Baptist) and once a year, each town has a fiesta in honor of their saint. I’ve been to fiesta in my sitemates’ towns, and my experience involved following them around as we went to the houses of all of their site friends, supervisors, coworkers, and host families. We are expected to eat at each house we visit- and we were invited to >7!
My sitemates’ fiestas were during the first 3 months of service when I wasn’t allowed to stay away from my site overnight, so I didn’t experience the dances, performances, and beauty pageants that mostly occur at night. Or the early morning parades- so I was excited to see these in my own town this week!
I’ve been spending a lot of time lately in an office located right next to the senior citizens center, and I’ve heard them practicing a couple of traditional songs that they for a fiesta performance. A couple of my coworkers (attempted) to teach me to sing them, showed me some YouTube videos, and helped me translate them into English! It’s interesting that these two traditional songs are named after the two of the strongest forces in shaping and sustaining life here: rice, the staple “filler” food, and the ocean, another primary food source as well as the source of a lot of fear and destruction from typhoons.
So far, I have learned 11 words for rice in the local language, depending on how it is cooked and the stage it’s at in being grown or processed. The title of the first song, “binglad”, refers to rice that has been harvested and is now being dried under the sun. After rice harvests, streets are lined with tarps covered in binglad. People use rakes to mix the binglad every couple hours or so to make sure that all of the rice dries evenly. The song compares life to the mixing of binglad. Here are the Waray lyrics followed by an English translation:
BINGLAD
An tawo sugad san binglad
Diri dayuday an kamutangan
Tinitipon, tinatatag
Mahibawbaw, mahiilarum naman.
Ayaw tapod san im hibawbaw
Kay an Diyos gud la an madadayaw
Sugad san binglad mahibawbaw naman
Sugan san binglad mahiilarum naman.
Anhon ta man kay an palad burobaliskad
Diri mapugngan an limbag-limbag
Inuukay an ngatanan nga kapalaran
Basi an tawo waray indigay
Mao na daw sa kalibutan
Diri dayuday an kamutangan
An masurub-on, magtatawa naman
An malipayon, magtatangis naman.
Inuukay an ngatanan nga kapalaran
Basi an tawo waray indigay
Mao na daw sa kalibutan
Diri dayuday an kamutangan
An masurub-on, magtatawa naman
An malipayon, magtatangis naman.
An tawo sugad san binglad.
Translation:
A person is like rice drying in the sun
Status is not permanent
Gathering, spreading
Going to the top, going to the bottom (sometimes you’re up, sometimes you’re down)
Don’t be proud when you’re at the top
Only God is to be worshipped
Like rice drying in the sun you will go to the top
Like rice drying in the sun you will go to the bottom
What can we do because fate/destiny flips
Everyone’s destiny is mixed
So people should not envy.
That’s what happens in the world
Your status is not permanent
The sad will laugh
The happy will cry
All have a fate that is mixed
So people should not envy
That’s what happens in the world
Your status is not permanent
The sad will laugh
The happy will cry
A person is like rice drying in the sun.
Aaaand here’s a melodramatic love song- romantic stuff is big in the Philippines. This one is called “Balud”, or “Waves”. Waray, then English.
BALUD
Mga balud
Nagpapasibo ha kadagatan
Kakuri gud mahidakpan
Inin balud
Ha baras napulilid
Kon diri hira nag-iisog
Hay Intoy,
Kamakuri mo pagdad-on
Baga-baga ka gud la
Hinin balud
Kon nasisina nalakat ka
Mag-uusahan ako, tabi.
Kay ano nga ginbaya-an mo ako?
Waray na balud inin lawod ko
Hain na an mga haplas mo?
Nailiw na an baras ngan bato
Bisan la
Danay di’ nagkaka-asya
Sugad han langit ug tuna
Kon an gugma
Nga marig-on o masarig
Di mapapara hin balud.
Kay ano nga ginbaya-an mo ako?
Waray na balud inin lawod ko
Hain na an mga haplas mo?
Nailiw na an baras ngan bato
Balik na kamahidlaw na ha imo
Waray na balud hinin lawod ko
Hain na an mga haplas mo?
Nailiw na anbaras ngan bato
Hain na an mga haplas mo?
Nailiw na an kasingkasing ko
THE WAVES
Racing in the ocean
Really hard to catch
This wave
Rolling in the sand
If they’re not angry
Hey Baby
You are very difficult to deal with
You’re like a wave
This wave
You’re leaving when you are angry
And I’ll be alone at the seashore.
Why did you leave me?
There will be no you in my life.
Where is your touch?
The sand and the pebbles are yearning.
Anyway
Sometimes we’re not on good terms
Just like the sky and the ground
If love
Is strong or sturdy, resilient
It will not be faded by the waves.
Please come back, because I miss you
There will be no ocean/you in my life.
Where is your touch?
The sand and the pebbles are yearning.
Where is your touch?
My heart misses you so much.